Изведнъж се постига нещо, което е трупано

Момиченцето на съседите се упражнява от няколко години да свири на пиано. Отскоро е толкова виртуозна! Направила е голям скок. Ако ухото ми не познаваше историята в детайл, щях да си направя погрешните изводи – че човек постига нещо изведнъж, нали така изглежда на пръв поглед. Но не е – изведнъж се постига нещо, което е трупано. (13.03.2014)

Kолко ти завиждам

Когато някой каже „колко ти завиждам“, според вас това положителна или отрицателна емоция изразява? Чувала съм го и винаги ми е било странно, че някой го казва ей така, а друг го приема също без протест. Как можеш да завиждаш някому за нещо – та нали всичко е постигнато с цената на друго? Все едно да завиждаш някому за пожертваното.

Erich Fromm, Märchen, Mythen, Träume

Was ist Wirklichkeit? Woher wissen wir, dass das, was wir träumen, unwirklich und das, was wir wachend erleben, wirklich ist? Ein chinesischer Dichter hat das treffend ausgedrückt: „Ich habe letzte Nacht geträumt, ich sei ein Schmetterling, und jetzt weiß ich nicht, ob ich ein Mensch bin, der träumt, er sei ein Schmetterling, oder ob ich vielleicht ein Schmetterling bin, der jetzt träumt, er sei ein Mensch.
Erich Fromm, Märchen, Mythen, Träume. Eine Einführung in das Verständnis einer vergessenen Sprache
(bg)
Какво е реалността? Откъде знаем, че това, което сънуваме, е нереално, а онова, което преживяваме в будно състояние – реално? Един китайски поет се е изразил много точно: „Миналaта нощ сънувах, че съм пеперуда и сега не знам дали съм човек, който сънува, че е пеперуда, или съм пеперуда, която в момента сънува, че е човек.“
Ерих Фром, из „Приказки, митове, сънища“

Ех! 🙂 А аз тази нощ сигурно ще си остана пеперуда, защото няма да имам време да заспя, толкова е интересно.

И в Средновековието не им е било лесно на странстващите поети

И в Средновековието не им е било лесно на странстващите поети. Освалд фон Волкенщайн, онзи минезингър с падналия клепач и кръглото коремче, пее:

Ach senliches leiden,
meiden, neiden, schaiden, das tuet we,
besser wer versunken in dem see.

Набързо преведено по смисъл:

Ах, горест тежка –
ежби, делби, сплетни раняват, поради което
най-добре да си удавник във морето.

🙂 Ето откъде са наследени днешните лит. отношения.

Бодлер за поезията в проза

„Who of us,“ says Baudelaire in his dedicatory preface, „has not dreamed, in moments of ambition, of the miracle of a poetic prose, musical without rhythm and without rhyme, subtle and staccato enough to follow the lyric motions of the soul, the wavering outlines of meditation, the sudden starts of the conscience?“

Auszug aus: Charles Baudelaire. „Poems in Prose.“ iBooks.

Метамодерният велосипед?

Нагледно за метамодерността през епистемичната таксономия на велосипедите. Идеални, та дрънкат…. Звънкат? 🙂 Bikes for “the rest of us” who aren’t part of a sport (modernist) culture or a subversive (postmodern) sub-culture. Bikes designed for carrying kid passengers. Bikes meant for everyday people to pleasantly get where they are going. Bikes that utilize the current […]