I learned to discern

Katerina Stoykova-Klemer has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 55! Thank you, Katerina!

I learned to discern

the flight of cranes from those of mallards
high in the sky that’s not an easy job
with such skill I’ll somehow get along in life

Author: Petja Heinrich
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Via: In My Own Accent

Реклами

Postponement Until the Clarification of the Situation

Katerina Stoykova-Klemer has taken on the challenge of translating poems from Bulgarian and publishing 365 of them on her blog during 2015! This is post number 47! Thank you, Katerina!

Postponement Until the Clarification of the Situation

I must admit
I’m tired of thinking of you
while I shop or wait for the bus
while I read or fall asleep
or stroll through the field
in which each bird
obsessively watches me with your gaze
and sends me clearly decipherable signs

fine
I say to myself
if she flies to the left
it’s true
and there she flies
if fireflies again hide
in last year’s bushes in august
that means it’s true
that you love me

and because now it’s april
I continue thinking dutifully
at least until the end of summer

Author: Petja Heinrich
Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova-Klemer

Via: In my Own Accent